Further experimentation with Joan Timoneda's poem ..... The major differences in version 2 (below) are the use of contracted "I'm" in stanzas one and three; omitted "I" before "see myself"; and the last line reversal. I have ideas for a third version which would make more radical changes. Not sure yet whether to do it ...
Só qui só
Só qui só, que no só io,
Puix mudat d’amor me só.
Io crec cert
que res no sia,
o, si só, só
fantasia,
o algun home
que somia
que ve alcançar
algun do,
puix mudat
d’amor me só.
Só del tot
transfigurat;
só aquell que
era llibertat,
i ara d’amors cativat
me veig molt
fora raó,
puix mudat
d’amor me só.
Sí só, puix que
en lo món vixc
i a mi mateix
avorrixc,
i segons que
discernixc
veig la qui em
dóna passió
puix d’amor
mudat me só.
Joan Timoneda, 1556
My translation (version 1):
I am who I am
I am who I am, I am not I,
for by love changed am I.
I well believe that nothing is,
and, if I am, I’m fantasy,
or some man who dreams
he may attain some gift,
for by love I’m changed.
I am fully transfigured;
I am who was freedom,
and now by loves made captive
I see myself gone mad,
for by love am I changed.
Yet I am, for in the world I do live
And do weary even myself,
and by my discerning
do see her who fires my passion
for by love changed am I.
My translation (version 2):
I am who I am
I’m who I am, I am not I,
for by love changed am I.
I well believe that nothing is,
and, if I am, I’m fantasy,
or some man who dreams
he may attain some gift,
for by love I’m changed.
I’m fully transfigured;
I’m who was freedom,
and now by loves made captive
see myself gone mad,
for by love am I changed.
Yet I am, for in the world I do live
And do weary even myself,
and by my discerning
do see her who fires my passion
for I’m changed by love.