Search This Blog

Tuesday, May 22, 2018

Só qui só (2)

Further experimentation with Joan Timoneda's poem ..... The major differences in version 2 (below) are the use of contracted "I'm" in stanzas one and three; omitted "I" before "see myself"; and the last line reversal. I have ideas for a third version which would make more radical changes. Not sure yet whether to do it ...


Só qui só

Só qui só, que no só io,
Puix mudat d’amor me só.

Io crec cert que res no sia,
o, si só, só fantasia,
o algun home que somia
que ve alcançar algun do,
puix mudat d’amor me só.

Só del tot transfigurat;
só aquell que era llibertat,
i ara d’amors cativat
me veig molt fora raó,
puix mudat d’amor me só.

Sí só, puix que en lo món vixc
i a mi mateix avorrixc,
i segons que discernixc
veig la qui em dóna passió
puix d’amor mudat me só.

                                                                                          Joan Timoneda, 1556


My translation (version 1):

I am who I am

I am who I am, I am not I,
for by love changed am I.

I well believe that nothing is,
and, if I am, I’m fantasy,
or some man who dreams
he may attain some gift,
for by love I’m changed.

I am fully transfigured;
I am who was freedom,
and now by loves made captive
I see myself gone mad,
for by love am I changed.

Yet I am, for in the world I do live
And do weary even myself,
and by my discerning
do see her who fires my passion
for by love changed am I.


My translation (version 2):

I am who I am

I’m who I am, I am not I,
for by love changed am I.

I well believe that nothing is,
and, if I am, I’m fantasy,
or some man who dreams
he may attain some gift,
for by love I’m changed.

I’m fully transfigured;
I’m who was freedom,
and now by loves made captive
see myself gone mad,
for by love am I changed.

Yet I am, for in the world I do live
And do weary even myself,
and by my discerning
do see her who fires my passion
for I’m changed by love.

No comments:

Post a Comment